怒髮沖冠,憑闌處,瀟瀟雨歇。My rage is bristling I could barely hold my cap, I lean against the railing. The rushing rain has ceased.
抬望眼,仰天長嘯,壯懷激烈。Lifting my eyes, I look towards the sky and shout; my blood is boiling for my country.
三十功名塵與土,八千里路雲和月。Thirty years: rank and honor, just so much dust;Eight thousand leagues: travelling with the moon and clouds.
莫等閑、白了少年頭,空悲切!Do not let it slip away; When a young man"s hair turns grey, Regret will be too late.
靖康恥,猶未雪。The national insult is yet to be avenged;
臣子恨,何時滅?Your servants’shame: When will it be erased?
駕長車踏破,賀蘭山缺!Let us ride the long chariots to crush those mountain strongholds.
壯志飢餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血。Glorious quest: to feast on the flesh of the invaders.We laugh and chat and quench our thirst with barbarian blood.
待從頭,收拾舊山河,朝天闕。 Let us start to take back the lost property, and report to the royal place.
|