Poetry in a cappella (by the Beautiful Voices)

 

Song title: Morning 

Song selected by : Samantha

Original poem:(Chinese-English reference)

鳥聲敲過我的窗 Sounds of bird knocking on my window

琉璃質的磬聲 The crisp sound of a chime stone

一夜的雨露浸潤過 One night’s raindrop moistened over

我夢裡的藍袈裟 The blue kasaya in my dream

已掛起在牆外高大的旅人木 Is already hung on the wall a huge traveler’s log

清晨像躡足的女孩子 Like a tiptoeing girl

來到窺我少年時的剃度 Peeking my tonsure in my youth

以一種惋惜 A pity kind of

一種沁涼的膚觸 A cooling kind of touch

說我即歸去 說我即歸去
Say that I will be leaving Say that I will be leaving


About the poet: Zheng Chou-Yu

Zheng Chou-Yu, originally Zheng Wen-Tao, born in Ji Nan, Shandong province. He published his first poetry collection at sixteen with his own money. He is a famous poet. After graduating from university, he worked at Port of Keelung, Taiwan International Ports Corp. for many years. In 1968, he studied in America and received a master degree in arts. He is currently lecturing at National Quemoy University, and he is an honorary professor at National Dong Hwa University.

| Cited from Wikipedia / Picture from HanGuang Vocal Band |

   

About the poem:

‘Man, this is a contemporary poem. I tried to fathom his state of mind, but, what a pity, what a pity, it is really a pity, I am not him, I can’t do it,’ said Director Chu. Contemporary poems are more difficult to understand than classical poems. In the poem, Zheng made himself a Buddhist monk with hair shaved off, and the poem was written against some Buddhist scriptures. Wearing a blue kasaya with glass jewelry making the sound of a chime stone, waking up in the morning to see a young girl, and then grieving its passing as a scholar. He wrote this poem from the perspective of a scholar.

‘Morning’ afterthoughts:

I think HanGuang Vocal Band got the essence of the poem, like ‘pity’ is mixed with grieving and sorrow, ‘Peeking my tonsure in my youth’ sounds a bit happier. There were more chords at that time, a livelier melody. ‘Say that I will be leaving’ has a sorrow feeling with a sad facial expression and intonation helped the audience to understand his feeling. I think before the performance, the band should recite the poem once to make sure every one is clear on the pronunciation of each word. Otherwise, once the music starts, it would be difficult for them to catch the words and understand the poem.

Text: the Beautiful Voices Compiled by Samantha │ Pictures: the Beautiful Voices