我是個蒸不爛、煮不熟、捶不匾、炒不爆響噹噹一粒銅豌豆,
I’m a tough old bronze bean that can still go boing, steamed but so softened,
stewed but not mushed, whacked but not flattened, baked but not popped.
恁子弟每誰教你鑽入他鋤不斷、斫不下、
Who let you boys worm your way in- That you can’t chop off, and you can’t cut down
解不開、頓不脫 慢騰騰千層錦套頭。
and you can’t wriggle out, and you can’t untie?To the brocade noose of a thousand coils
我玩的是梁園月,飲的是東京酒,賞的是洛陽花,攀的是章台柳
The moon of Liang’s park is what I enjoy,Kaifeng wine is what I drink, Luo-yang’s flowers are what I like,Zhang-tai’s willows are what I pick.
我也會圍棋、會蹴踘、會打圍、會插科、會歌舞、
Me, I can play the game of “Go,I can play soccer, I can hunt,I can be a comedian, I can dance,
會吹彈、會咽作、會吟詩、會雙陸。
I can play stringed instruments, I can sing, I can recite poems, I can play Backgammon.
你便是落了我牙、歪了我嘴、瘸了我腿、折了我手,
You can, knock out my teeth, scrunch up my mouth,Lame my legs, break both my hands:
天賜與我這幾般兒歹癥候,尚兀自不肯休。
But Heaven bestowed on me this gift. For vice in each assorted kind,So still I’ll never quit.
則除是閻王親自喚,神鬼自來勾,
Or else the King of Hell ask for me personally,
三魂歸地府,七魄喪冥幽,
My three souls sink to Earth below, My seven spirits float away into the murky dark,
天那,那其間才不向煙花路兒上走!
Then, Heaven,that’s the time, I’ll walk the lanes of misty flowers no more. |