Poetry in a cappella (by the Beautiful Voices)

 

Song title: Restful Minds as Clouds and Water 

Song selected by:Ryan

Original poem:(Chinese-English reference)

空山鳥語兮,人與白雲棲, In the empty mountain accompanied by birds, I and clouds reside here,

潺潺清泉濯我心,潭深魚兒戲。 Gurgling water cleanse my heart, fish playing in the deep pond.

風吹山林兮,月照花影移,Wind blows through the trees, moon light shifts the shadow of flower,

紅塵如夢聚又離,多情多悲戚。Vanity come and go like a dream, being sentimental is so sad.

望一片幽冥兮,我與月相惜,Hope this vast quietness with me and the moon,

撫一曲遙相寄,難訴相思意。 Sing a song and send it to you is still hard to express how much I miss you.

風吹山林兮,月照花影移,Wind blows through the trees, moon light shifts the shadow of flower,

紅塵如夢聚又離,多情多悲戚。Vanity come and go like a dream, being sentimental is so sad.

我心如煙雲,當空舞長袖, My heart is like smoke, I swing my long sleeves in the air,

人在千里,魂夢長相依,紅顏空自許。You are so far away, our souls and dreams are always together, a beautiful girl makes a wish to herself.

南柯一夢難醒,空老山林, This dream is hard to get out of, only getting old in the trees,

聽那清 泉 叮咚叮咚似無意,映我長夜清寂。 Listen to the burbling spring, that sounds like loneliness in this quiet and lonely night


About the author: Wang Jin

(Wang Jin – Si Ma Qing Long) Si Ma Qing Long, male, from Shao Yang city, Hu Nan province. He was born in July, 1974. His works include ‘Restful Minds as Clouds and Water’, ‘Tibetan Plateau is My Home’, ‘The Legend of You Lan’.

| (Director Chu, 2015.01.21) / Picture : Ryan |

   

About the poem:

From Director Chu’s explanation, this poem is about a nun called Chan Xin who had lived alone in the mountains since she was little. Then one day, a Taoist priest by the name of Yun Shui arrived. The two of them met and there was a spark, so they accompanied each other for years. However, people from the outside were gossiping about it, so the Taoist priest just left, and the nun wrote this poem.(Director Chu, 2015.01.21 )

‘Restful Minds as Clouds and Water’ afterthoughts::

I think the poem and the music are both great. The best part about the poem is that it is very moving. In the beginning, there were ambient sounds like birds chirping, wings flapping, water dripping, breeze flowing, and they recreated the setting of the poem for all of us. Then there was singing and mimicking the sound of Chinese two-string fiddle, which was even better. The sound of bugs buzzing and birds chirping made us feel as if we were deep in the mountains. The singing made us feel like we actually wrote the poem. Although we couldn’t really feel the author’s loneliness, HanGuang touched our hearts through this song.

Text: the Beautiful Voices Compiled by Ryan │ Pictures: the Beautiful Voices