Our
first song taught by Mr.
Maliku during
our root-searching
trip…
shia
shou ai gu er ba he sa ni fa gi da
wu wa ge han nu ma gu
|
(Good
drink) (this
wine) (elders=uncles)(dried
up)(Therefore, I)
|
mi nu
gai sa wi ri wi ri sa wa
ra wa ra
|
(Go home) (tumbling)
(tumbling) |
|
yi fa da re san nu la lan mi nu
gai ma wu da ya da lu ma
|
(center of a road) (road)
(go home) (throw up) (arrive home)
|
ma bu wei nu fa fa he
|
(get yelled at ) (wife)
|
History and transformation of Amis folk
songs
--From Shimonoseki Treaty to present time--
Amis, the largest aboriginal ethic group in
Taiwan, has experienced a series of changes
due to Japanese Occupation and KMT ruling
over a span of last 100 years. In
particular, from the musical culture point
of view, Amis has a great selection of folk
songs.
Japanese Occupation Period (1895~1945)
(1) Early
period (1895~1920)
Because
of the Japanese victory of
Sino-Japanese War,
Japan and Ching government signed the
Shimonoseki Treaty
in 1895 and Taiwan was taken over by Japan
as a result. Since the takeover, Japan had
developed a detail plan to manage Taiwan’s
aboriginals, a so-called “Aboriginal
Management Policy”. Japanese’s strategies
for aboriginals included “Historical
Relationship between Japan and Taiwanese
Aboriginals”, “Investigations of
Aboriginals”, “Defense system against
aboriginals”, “Aboriginal Management
Approach”, “Investigation of aboriginal
land”, and 66 attacks in the name of
“Conquering aboriginal tribes”. To
effectively manage Taiwan’s aboriginals,
Japanese colonialists started from soft to
oppressive policies. Though Japanese’s
cruelty and dominations over the aboriginals
affected most of aboriginal populations,
Japanese expeditions against aboriginals had
little effects on Amis natives in eastern
Taiwan except Chijiaochuan tribe.
Moreover, Japanese settlers formed immigrant
villages, “Jitian Village” and “Fengtian
Village”, within
Amis tribal communities in Ji-an
Township and Shoufeng Township of Hualien
County. Since the first wave of Japanese
migration into Amis tribal communities,
Japanese settlers and Amis aboriginals had
coexisted in the same area and became
influential to each other’s life style.
Japanese immigrants were fond of
Amis folk songs and sang them directly in
Japanese translation. As far as filler words
are concerned, Japanese used a combination
of new words and original filler words.
Translation of moonlight song and dance:
Under the moonlight we danced,
Swing around and around,
A girl’s heart waits along with the voice of
the song,
Waiting, and Waiting,
Thinking about tomorrow morning’s trip.
Smokes from brother’s cigarette,
Saturate the air,
Float around and will not dissipate,
Waiting, and Waiting,
Thinking about tomorrow morning’s trip.
(2) Middle
Period (1920~1940)
During Japanese Occupation Period,
Japanese colonists carried out a series of
major offensive attacks to wipe out any
aboriginal populations considered harmful
for local development. The expedition
efforts were designed to transform Taiwan
into a treasonable resource pools to back up
Japanese economies. As a result, Taitung
Route, a main railway in eastern Taiwan, was
established in 1926. Since then, Amis
folksongs have added a new foreign word
(Japanese) for train “ka-so-ling”, a word
for a modern creation.
Translation of “Malan Girl”:
Mama! Papa!
Don’t be so hard on me, please? Mama!
Someone is interested in me,
Someone is affectionate to me. Mama!
If you don’t accept him,
I will choose to end my life at a right
moment. Mama!
Perhaps I will lie on a railroad track,
Let a train run over me and break me into 3
pieces!
Remark: Because Amis is a matrilineal
society, men are married into women’s
families. Therefore, the song depicts “Mama!
Papa!” instead of “Papa! Mama!”
(3) Late Period (1940~1945)
In 1940, the Japanese governor of
Taiwan mandated a rule to change Taiwanese’s
names to Japanese ones. As a result, there
were names like Tanaka, haruo, Masa, Hanako,
and Haruko among Amis aboriginals. After the
Pearl Harbor Attack on December 8 of 1941, a
mandatory military service was imposed in
Taiwan and later “Outline of Combat Approach
for Taiwan” was put in place. Subsequently,
US air force started bombing Taiwan and
turned Taiwan into a war zone. Amis young
men were drafted for the war servicing in
the Philippines an remote regions of south
east Asia. Though the peacefulness was lost,
Amis continued to sing their songs with
sadness and sorrows.
Translation of “Sadness of Wartime”
The plane propellers spin around and around,
It is a Japanese plane,
Descending to the runway,
Sirens broke out and won’t seem to stop
It came from the police station,
Warning an incoming attack,
The ship’s propeller spins around and around
It is a Japanese war ship,
Loading the newly enlisted young men,
The plane’s propeller spins around and
around,
It is the enemy’s plane,
Carrying out an incoming attack on our
homeland.
KMT Ruling Period (1945~1995)
Over a span of 50 years ruling Taiwan,
Japanese colonialists were defeated and
returned to Japan. As a result, Amis musical
culture was impacted. From singing love
songs to songs of wartime, the life and
music of Amis tribes had entered into a new
era.
(1) Initial Period of Reclamation (1945)
After the devastation of WWII,
Taiwan had a major food shortage and
civilians suffered from extreme hardship
during the initial period of reclamation in
1945. Nonetheless, self-efficient Amis
aboriginals quickly returned to their old
glory. Because they started farming,
fishing, and hunting soon after, food
shortage was not an urgent concern in Amis
tribal communities. When the evenings
approach, voices of the tribesmen were
echoed on. After a few drinks of homemade
rice wine, Amis aboriginals sang with their
heart and soul to celebrate a happy feast.
Na lo wa an na lo wa na
Hin na yo him ho I yan hoy ya ni
Hoy yan hi yo ni hoy yan hi?
Dance song for a happy feast.
Na lo wa an na lo wa na
Hin na yo him ho I yan hoy ya ni
Hoy yan hi yo ni hoy yan hi?
(2) Period of 823 Artillery War (1950)
After the reclamation of Taiwan,
it had been a period of several food
shortages yet free of war for several years.
However, due to the Chinese communists’
strong progression, first wave of Taiwanese
young men were drafted to join the war
protecting Kinmen and Mazu. Since the 823
Artillery War in 1958, Kinmen was engulfed
into the flames of war and number of drafted
Taiwanese men was on a rise. In Amis tribal
communities, drafted aboriginal men, wearing
red banner in “Fight in the name of glory”,
attended countless farewell parties. It
wouldn’t be a party if there had not been
wine, cigarettes, betel nuts, and music. As
a result, Amis culture has come to light
with many folk songs depicting war and
impacted family. Mr. Kuan-jhih Wang, a
two-time Taitung County legislator, wrote a
song called “Hay yan hoy yo yan (Brave
hearted at the frontline of Kinmen)”, a
popular song inspiring many aboriginals over
the years.
Hay yan hoy yo yan
Hay yan hoy yo yan (Brave hearted at the
frontline of Kinmen)
Translation:
We got on a train,
Have no knowledge of where were going
Until we arrived Ki-lung Minnato,
A warship was approaching.
We stepped onto the ship,
An ocean of farewell banners as far as my
eyes could see,
My heart was saddened and I cried out
“Mama!”
Yet I couldn’t see my ina (Remark).
When the warship headed for the ocean,
Taiwan
was getting further away,
My heart sunk,
Stood on the deck of the warship with my
lonely heart.
When we arrived King-mong,
The pier was full of soldiers welcoming our
arrivals,
The entire coastline was guarded with
Tokising,
The frontline battle was spreading.
Remark: “ina” means mother.
In this Amis song, few Japanese words were
used.
Ki-lung Keelung
Minnato harbor
King-mong Kinmen
Tokising barbwire, barbwire mesh
Hay yan hay yo yan yon a na mi ka
Hay yan hay yo yan yon a na mi ka
Hay yan hay yo yan yon a na ta hi
Lic yo sa to ka mi-
Lic yo sa to ka mi-
Ra no sa to I te nok-
Nay ya ta –la – co wa no sa ka?
Hay ya wa –nga – wang sa ko ha-
Hay ya ri-ko-e sa ko tai-
Ko ma – e – pod sa I ki – lung
Ta o ha –ta no pa to –no –ay
Wan a – wa –ay a ma – a –raw
(Brave hearted at the frontline of Kinmen)
Hay yan hay yo yan yon a na mi ka
Hay yan hay yo yan yon a na mi ka
Hay yan hay yo yan yon a na ta hi
Lic yo sa to ka mi-
Lic yo sa to ka mi-
Ra no sa to I te nok-
Nay ya ta –la – co wa no sa ka?
Hay ya wa –nga – wang sa ko ha-
Hay ya ri-ko-e sa ko tai-
Ko ma – e – pod sa I ki – lung
Ta o ha –ta no pa to –no –ay
Wan a – wa –ay a ma – a –raw
(3) Period of Peaceful Taiwan Strait (1960)
At last, the artillery strikes came
to an end along coastlines of Taiwan Strait
and peace resumed in Taiwan. Everyday life
in Amis tribal communities returned to
joyful again. In particular, young men no
longer feared the outbreak of a war. During
peacetime, men resumed daily activities such
as logging, hunting, and fishing whereas
women were involved in crabbing and
harvesting wild herbs. Therefore, themes of
Amis folk songs were transformed into a
style of joyfulness and briskness.
Fangcalay romiad sa anini
Fa ngca lay hay ya?
Fang ca – lay ru mi ad sa a – ni – ni ya hay
I ya hey fang ca – lay ay ya?
Fangcalay romiad sa anini A Wonderful Day
Translation:
Today is a wonder day,
Ya-hay-yi-ya-hay,
Today is a good day for logging,
Ya-hay-yi-ya-hay
Today is a good day for fishing,
Ya-hay-yi-ya-hay
Today is a wonder day,
Ya-hay-yi-ya-hay,
Today is a good day for hunting,
Ya-hay-yi-ya-hay
Today is a good day for a wedding,
Ya-hay-yi-ya-hay
A Wonderful Day
Fa ngca lay hay ya?
Fang ca – lay ru mi ad sa a – ni – ni ya hay
I ya hey fang ca – lay ay ya?
(4) Period of Ocean Fishing (1970s)
After the threat of a war was
called off, the political stabilities were
being improved over the years. During the
process, Taiwan faced a drastic change in
society structure because rapid
reconstruction of economy and industry had
been underway. Since the announcement of
“Regulations of Recruiting ROC Citizens for
Foreign Fishery”, Amis young men, known for
great fishermen, were inspired by the
comforting salaries and left for long
journeys of ocean fishing. Their long time
absence was compensated by food on the table
and roof over the head for their families.
As a result, a new theme for Amis folk songs
was created to address the feelings of wives
left behind by Amis fishermen and to wish
for an early family reunion.
Awa ko patolasan iso
A – wa ko pa – to – la –san I – so a?
Ma – li gad a mi – fo ting?
Mi – ma – a – ma – an ka –ko co – wa ka ta –
wal?
Ko ti – reng I –so ha ka – ka
Awa ko patolasan iso Wishing for the Safe
Return of a Husband.
Translation:
You work so hard in fishing for our family,
Wherever I was in our homeland,
Your voice was always lingering in my ears.
Today is a day for your safe return from the
faraway ocean,
I am overjoyed beyond belief,
Tears of loneliness in day and night,
Can you imagine that?
Wishing for the Safe Return of a Husband.
A – wa ko pa – to – la –san I – so a?
Ma – li gad a mi – fo ting?
Mi – ma – a – ma – an ka –ko co – wa ka ta –
wal?
Ko ti – reng I –so ha ka – ka
(5) Period of Urban Migration (1980)
The stories of those Amis young
men, who joined foreign fishing boats to
make comfortable living, had various
endings, some were successful in improving
family financial conditions whereas some
suffered from a great financial loss. For
those who had not gone ocean fishing, urban
construction industries seemed attractive
and worthwhile. Waves of Amis men migrated
to Taipei and engaged in construction work
for a living. Because of the outrageous cost
of living in Taipei, many couldn’t afford
their rents. As a result, it became common
for Amis construction workers find shelters
on construction sites or under Shioulang
Bridge of Hsindien River in Keelung’s
Bachimen. This group of people was a classic
example of “Less fortunate group in the
urban society”. Though living and working
conditions was extremely poor, Amis
construction workers never ceased to enjoy
life. Typically, rice wine, betel nuts, and
folk songs were part of their lives after a
long hard day.
Niyalo no taai-pahak
Ni – ya lo no ta – ay – pa –a k
O pi – mo – kon – ngan ni ya
Yan siya – ka – ya koh – koh o
Niyalo no taai-pahak This place called
“Taipei”
Translation:
This place called “Taipei”,
A perfect place for construction board
molder,
I am a construction board molder from the
rural area,
Working very hard in construction sites all
day long,
Get off work at 5:30 in the afternoon,
After dinner,
Is another night of drinking rice wine and
singing folk songs.
The place called “Taipei”
Ni – ya lo no ta – ay – pa –a k
O pi – mo – kon – ngan ni ya
Yan siya – ka – ya koh – koh o
(6) Career Building Period (1990s)
Experienced a rapid transformation
in politics and economy, Amis cultural
heritages were on the brink of falling
apart. Majority of Amis tribal families
built themselves modern housings with money
they earned over the years and straw houses
were no longer the norm in Amis modern
living style. On top of that, cars replaced
bull carts while hunting was banned and
raising pigs was prohibited in the tribal
communities. The situation continued to
deteriorate where rivers were getting
polluted and fresh water fishes were no
longer safe to eat. Younger generations left
for high paying jobs in the cities and
experienced many challenges in life.
Unfortunately, that was a way of life during
this period.
Lnaaw haya amaaw
I - na – aw ha – ya a – ma?
Aw o ‘o – rip say?
No – ma – ko o mi – sa – lo - ma ‘ay?
o mi – sa – lo - ma ‘ay
O ma ;a taw ki ay?
Lnaaw haya amaaw Career Building Challenges
Translation:
Mama! Papa!
I am a construction worker,
Use a hammer all day long,
Though wood board and plastic are useful in
construction,
Though urban buildings are taller than
mountains,
I still can’t see our beautiful homeland.
Mama! Papa!
I am my own boss now,
My car is my money making tool,
Drive around all day long,
This is not my ideal work.
Mama! Papa!
I am my own boss.
I dress up in shoes and a suit,
I get to the hotel by limos,
I met people from all over the city,
Money I earned does not impress me.
There were words in foreign tongues such as
Japanese, Taiwanese, and English:
Handle: Steering wheel (Japanese)
Waysiacu: White shirt (Japanese)
Tawkiay: boss (Taiwanese)
Sifilo: Suit (Japanese)
Hotilu: Hotel (English)
Career
Building Challenges
I - na – aw ha – ya a – ma?
Aw o ‘o – rip say?
No – ma – ko o mi – sa – lo - ma ‘ay?
o mi – sa – lo - ma ‘ay
O ma ;a taw ki ay?
References
1. Research Theory
(1) Modern Anthropology (Part I, and II),
Rkeesing, Ju Liu Books.
(2) Theory of Ethnical Music(Part I, and
II), Chang-hui Hsu, Yue Yun Publishing.
(3) Theory of Ethnical Music, Dan Ching
Club, Dan Ching Books.
(4) Theory of Ethnical Music, Chang-hui
Hsu, Yue Yun Publishing.
(5) Theory of Ethnical Music (Japanese),
Sawatacashishio, Musical Friend Club.
(6) Music and Anthropology (Japanese),
A.P.Mereian, Musical Friend Club.
(7) Music and Anthropology (Japanese),
Tomoaki Fujii, NHK Community University.
(8) Music and Anthropology (Japanese),
Akiyama, Musical Friend Club.
(9) Musical field work (Japanese), Tomoaki
Fujii, Tokyo Books.
(10) Origin of Music (Japanese), Curt
Sachs, Musical Friend Club.
2. Related Japanese Books:
(1) Taiwanese Aboriginals, Mot Kihit, Liu
Shing Publishing.
(2) Taiwanese Aboriginals, Fujisaki, Nan
Tian Books.
(3) Study on Taiwanese Aboriginals, Taro
Suzuki, Nan Tian Books.
(4) Rituals of Sacrifices for Taiwanese
Aboriginals, Nokiyot, San Sheng Tang.
(5) Study on Native Arts of Taiwanese
Aboriginals, Aya, Nan Tian Books.
(6) Investigated Reports on Taiwanese
Aboriginals (Book 1 to 6), Taiwan Governor’s
Office.
(7) Study on Customs of Taiwanese
Aboriginals (Book 1~8), Taiwan Governor’s
Office.
(8) Investigated Reports on Customs of
Taiwanese Aboriginals (Book 1~8), Taiwan
Governor’s Office.
(9) Investigated Reports on Taiwanese
Aboriginals (Book 1~6), Taiwan Governor’s
Office.
(10) A book about the customs of Taiwanese
Aboriginals, Muracawaot, Wu Ling Books.
(11) Music of Taiwanese Aboriginals,
Sawatacashishio, Hsiung Shan Ge.
|